本文最后更新于 124 天前,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。如有问题,请联系pu_pua@163.com
讲解
回顾
好啦~强调句不能从中间断开~学到了。其他部分还是部分正确的。😘
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face,
because
it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
生词
- curb
n.
抑制 - claim
n.
声明;要求 - dramatic
adj.
突然的,巨大的 - Federal Circuit 联邦巡回法院
- mutual-fund 共同基金
解析
- 找谓语动词:would be/was/introduced
- 断开:连接词 because
- 【主句】句1:Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face,
- 【】句2:because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
- 简化:Curbs… would be a… about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents…
- 结构:
- 【强调句】:It was… that…是强调句的基本结构,强调的是the Federal Circuit itself。
- 注意非谓语动词approving,修饰整个句子,在这里表示“联邦法庭主动批准”。
- 翻译:对商业方法专利申请的限制将会是一个巨大的改变,因为这些专利正是联邦巡回法院自己在1998年审理一个被称作“美国道富银行”的案件时提出的,判决中巡回法院批准了一项共同基金资产集资方法的专利。
预习
The Federal Circuit issued an unusual order stating
that
the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, andthat
one issue it wants to evaluate iswhether
it should “reconsider” its State Street Bank ruling.
生词
- issued
v.
发布;出版;发行 - panel
n.
专家咨询组,专题讨论小组;镶板;控制板;仪表盘 - evaluate
v.
评价,评估
解析
- 找谓语动词:issued/would be heard/wants/is(?)/should
- 断开:that/that/whether
- 【主句】句1:The Federal Circuit issued an unusual order stating
- 【定从】句2:that the case would be heard by all 12 of the court’s judges, rather than a typical panel of three, and
- 【定从】句3:that one issue it wants to evaluate is
- 【宾从】句4: whether it should “reconsider” its State Street Bank ruling.
- 结构:
- 【平行结构】:句2和句3是and并列的两个结构,它分别包含了:这个案件是被所有12名法院法官,甚至是一个典型的三人专家团所听说的,并且,想去评估是否应该去重新考虑这个案件。这两个宾语从句都跟在issued之后,起到说明order的内容。
- 【嵌套结构】:句3中嵌套了句4,and的第二部分嵌套了一个whether引导的宾语从句来做evaluate的宾语,说了它到底要去评估什么,去评估这个案件是否应该重新考虑。
- 【分裂】:这个就靠瞎蒙了,属于是看着答案找问题,我觉得句4可能分裂了,因为whether前有个is,然后句4里边should 后加个is好像也能说的过去?这个就存疑吧。
- 翻译:
- 联邦巡回法院发布了一个不同寻常的法案,阐述了这个被所有12名法院法官甚至是一个典型的三人专家团所听说过的,和一个问题,它想去评估这个案件是否要重新审理。
- 机翻:联邦巡回法院发布了一项不同寻常的命令,声明该案件将由法院所有12名法官审理,而不是典型的三人小组审理,并表示法院希望评估的一个问题是是否应该“重新考虑”对道富银行的裁决。
- 机翻:联邦巡回法院发布了一项不寻常的命令,声明该案件将由法院所有12名法官共同审理,而不是通常的三人小组,并且它想要评估的一个问题是,它是否应该“重新考虑”其对道富银行裁决的立场。
- 问题:句子中的平行结构、嵌套结构和分裂结构
- 小结:哈哈哈~也是翻译的牛头不对马嘴呢。😒