【考研英语】2024-05-14 长难句分析
本文最后更新于 9 天前,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。如有问题,请联系pu_pua@163.com

讲解

回顾

时间状语从句也是定语从句噢~

We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.

生词
  • publish v. 出版,刊印,发行,发表
  • stylish adj. 高水平的;时尚的,现代风格的
  • ornament n. 装饰,装饰物;摆设,点缀
  • publication n. 出版物
解析
  1. 找谓语动词:are removed/was/was considered/appeared
  2. 断开:when/and/in which
    1. 【主句】句1:We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time
    2. 【定语从句】句2:when newsprint was dirt-cheap
    3. 【并列句】句3:and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications
    4. 【定语从句】句4:in which it appeared.
  3. 重点:
    1. when定语从句中包含了并列句:when定语从句修饰先行词a time,表示“……的一段时间”,但要注意定语从句中还包含了and连接的并列句。
    2. 介词提前的定语从句:in which是介词提前的定语从句,修饰先行词the publications,表示“……的出版物”。
      1. 介词原本在后:…the publications which it appeared in.
      2. 介词提前:…the publications in which it appeared.
  4. 翻译:我们与20世纪初至二战前夕英国的杂感式报纸评论就更是无缘了,当时,新闻用纸价廉如土,风格独特的艺术评论被看作是对刊登它的出版物的一种装饰。

预习

Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.

生词
  • claims n. 要求,请求权 v. 要求;主张
  • about-face n. (思想、态度、行为等)彻底改变;向后转(同about-turn)
  • dramatic adj. 急剧的;激动人心的;夸张的
  • patents n. 专利;专利权
  • pooling n. 联营,合并;池化 v. 淤积;共享
解析
  1. 找谓语动词:would be/was/introduced
  2. 断开:because/that
    1. 【主句】句1:Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face
    2. 【原因状语从句】句2:because it was the Federal Circuit itself
    3. 【定语从句】句3:that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
  3. 翻译:
    1. 在商业措施上发生的遏制将是一个戏剧性的反转,因为它是联邦巡回法院所介绍的像专利权在他的1998法案里被称为道富银行案,批准了一个专利在一种汇集共有基金的方式。
    2. 机翻:对商业方法专利的限制将是一个戏剧性的大转变,因为正是联邦巡回法院自己在1998年对所谓的道富银行(State Street Bank)一案的裁决中引入了这类专利,批准了一项关于共同基金资产汇集方式的专利。
  4. 问题:
    1. 强调句:it was the Federal Circuit itself that introduced such patents
    2. 强调的部分:这个强调句使用了 “it was… that…” 的结构,强调“Federal Circuit itself”(联邦巡回法院本身)是引入商业方法专利的主体。这里的“itself”起到了强调作用,表明没有其他法院或机构参与,而是联邦巡回法院单独采取了这一行动。
转载请注明:
作者:Abstract
文章地址:https://pupua.top/english/sentence/1077/
版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0协议。
暂无评论

发送评论 编辑评论

您的评论将经过审核

博主有权在不通知的情况下,对含有广告信息的评论进行修改或删除

我们承诺保护您的隐私,不会在未经同意的情况下使用或分享您的个人信息。

发表评论即表示您接受以上规则。


				
|´・ω・)ノ
ヾ(≧∇≦*)ゝ
(☆ω☆)
(╯‵□′)╯︵┴─┴
 ̄﹃ ̄
(/ω\)
∠( ᐛ 」∠)_
(๑•̀ㅁ•́ฅ)
→_→
୧(๑•̀⌄•́๑)૭
٩(ˊᗜˋ*)و
(ノ°ο°)ノ
(´இ皿இ`)
⌇●﹏●⌇
(ฅ´ω`ฅ)
(╯°A°)╯︵○○○
φ( ̄∇ ̄o)
ヾ(´・ ・`。)ノ"
( ง ᵒ̌皿ᵒ̌)ง⁼³₌₃
(ó﹏ò。)
Σ(っ °Д °;)っ
( ,,´・ω・)ノ"(´っω・`。)
╮(╯▽╰)╭
o(*////▽////*)q
>﹏<
( ๑´•ω•) "(ㆆᴗㆆ)
😂
😀
😅
😊
🙂
🙃
😌
😍
😘
😜
😝
😏
😒
🙄
😳
😡
😔
😫
😱
😭
💩
👻
🙌
🖕
👍
👫
👬
👭
🌚
🌝
🙈
💊
😶
🙏
🍦
🍉
😣
Source: github.com/k4yt3x/flowerhd
颜文字
Emoji
小恐龙
花!
上一篇
下一篇